side: indicates if the lexical form is in the source language ("sl") or in the target language ("tl").
This will only work if the source language word and the target language word are grammatically equivalent, that is, if they share exactly the same morphological symbols for all of their inflected forms.
Then, the CTF in the intermediate language is converted into the CTF in the target language at the receiving communications terminal.
Furthermore, the translation of the CTF in the source language into the CTF in the target language is performed by means of converting the CTF in the source language into a CTF in an intermediate language at the transmitting communications terminal.
Send the lexical units of the pattern in the target language inside an <out> element.
The tool generates source concatenations of words expressed in the source language and corresponding target concatenations of words expressed in the target language and stores the concatenations in the database.
The aim is to reproduce the text of a non-literary document by converting it from an original language into a target language.
The original language text is translated into an object language text by using the translation information.
Each sheet of the note pad has different words or phrases associated with the alphabet, sports, travel or other such topics.
The words or phrases are provided in two different languages (20, 26) corresponding to one another.
Translating written texts from one language into another, maintaining the concepts, tone, cultural references and nuances of the original source text
In translation, and as opposed to "source", the term "target" designates everything related to the language into which the text will be translated.
In translation, and as opposed to “source”, the term “target” designates everything related to the language into which the text will be translated.
In translation, and as opposed to “target”, the term “source” defines everything connected to the language of the text to be translated.
In translation, and as opposed to "target", the term "source" defines everything connected to the language of the text to be translated.
Liaison, where the interpreter works without taking notes most of the time, memorising short passages and rendering them in the target language.
The interpreter usually works without taking notes, by memorizing short passages and delivering them in the target language.
The interpreter works most of the time without taking notes, memorising short passages and interpreting them into the target language.
Most of the time such an interpreter will work without notes, memorising the short passages spoken and reproducing them in the target language.
Liaison, where the interpreter works without taking notes most of the time, memorising short passages and rendering them in the target language.
The interpreter works most of the time without taking notes, memorising short passages and interpreting them into the target language.
The interpreter usually works without taking notes, by memorizing short passages and delivering them in the target language.
Requêtes fréquentes français :1-200, -1k, -2k, -3k, -4k, -5k, -7k, -10k, -20k, -40k, -100k, -200k, -500k, -1000k,
Requêtes fréquentes anglais :1-200, -1k, -2k, -3k, -4k, -5k, -7k, -10k, -20k, -40k, -100k, -200k, -500k, -1000k,
Traduction Translation Traducción Übersetzung Tradução Traduzione Traducere Vertaling Tłumaczenie Mετάφραση Oversættelse Översättning Käännös Aistriúchán Traduzzjoni Prevajanje Vertimas Tõlge Preklad Fordítás Tulkojumi Превод Překlad Prijevod 翻訳 번역 翻译 Перевод