I swear I had no intention of perpetuating an irritating translation!
I can’t swear that I’ll not make any mistakes.
Was this a copying error or are they written like that in the original?
It seemed to me that there must be a defect in the translation, and an erroneous exegesis; but where was the source of the error?
When a translation is far from the use rules widespread in the receiving culture, such variance is considered as a fault of the translation.
Over 380 million people cannot read a Bible in their native language because it is yet to be translated into that language.
Short of an adequate English term I am naming the sum of these experiences with the transliteration qi (say "chi") of the Chinese character 氣.
(That's all you imagine) I corrected the first of my article (no mistake of translation: errata) and changed the beginning a bit.
(That's all you imagine) I corrected the first of my article (no mistake of translation: errata) and changed the beginning a bit.
It is simply impossible for a human being, however talented, to translate The Urantia Book free of error or mistranslation.
Requêtes fréquentes français :1-200, -1k, -2k, -3k, -4k, -5k, -7k, -10k, -20k, -40k, -100k, -200k, -500k, -1000k,
Requêtes fréquentes anglais :1-200, -1k, -2k, -3k, -4k, -5k, -7k, -10k, -20k, -40k, -100k, -200k, -500k, -1000k,
Traduction Translation Traducción Übersetzung Tradução Traduzione Traducere Vertaling Tłumaczenie Mετάφραση Oversættelse Översättning Käännös Aistriúchán Traduzzjoni Prevajanje Vertimas Tõlge Preklad Fordítás Tulkojumi Превод Překlad Prijevod 翻訳 번역 翻译 Перевод