Une indexation sémantique latente est appliquée au tableau de termes-documents pour décomposer le tableau de termes-documents.
Il est créé un tableau de termes-documents qui comprend au moins deux thèmes de domaines différents.
Puis une pluralité de nouveaux vecteurs est ajoutée à un tableau de documents décomposé du tableau de termes-documents en utilisant une technique d'insertion pour achever la création de la base de données d'images consultable.
Une indexation sémantique latente est appliquée au tableau de termes-documents pour décomposer le tableau de termes-documents.
Le document, renfermant un terme de document associé, est reçu.
Un générateur de résultats de récupération (120) extrait un terme de document à partir des informations de documents et génère une classe et une note pour ce terme de document.
Une unité de génération de résultats de récupération (120) extrait un terme de document à partir des informations de documents présentant une note de document élevée et génère une classe et une note pour ce terme de document.
Le procédé consiste en outre, pour chaque terme commun trouvé dans le document électronique, à rechercher dans le document électronique des phrases exactes qui comprennent le terme commun qui a été trouvé dans le document électronique.
En fonction des vecteurs terme-à-concept destinés au corpus de documents, une matrice terme-terme est produite décrivant une relation terme-terme entre tous les termes (431 - 438) dans le corpus de documents.
Les noms taxonomiques sont regroupés pour déterminer des vecteurs termes représentant le document, et le document est classé en catégories.
TF = Nombre de fois que le mot apparaît dans un document / nombre de mots dans le document
La notion de données publiques est plus large que celle de document administratif.
Une unité d'association (3) associe un terme de recherche complété à un document qui correspond à ce terme de recherche complété, le document ayant une propriété, par exemple une heure, qui lui est associée.
Le terme du document est comparé aux termes de l'interrogation stockés (20).
Gestion de documents - Format de fichier des documents électroniques pour une conservation à long...
Requêtes fréquentes anglais :1-200, -1k, -2k, -3k, -4k, -5k, -7k, -10k, -20k, -40k, -100k, -200k, -500k, -1000k,
Requêtes fréquentes français :1-200, -1k, -2k, -3k, -4k, -5k, -7k, -10k, -20k, -40k, -100k, -200k, -500k, -1000k,
Traduction Translation Traducción Übersetzung Tradução Traduzione Traducere Vertaling Tłumaczenie Mετάφραση Oversættelse Översättning Käännös Aistriúchán Traduzzjoni Prevajanje Vertimas Tõlge Preklad Fordítás Tulkojumi Превод Překlad Prijevod 翻訳 번역 翻译 Перевод